Te Ture Whenua Maori Act 1993/Maori Land Act 1993

  • not the latest version

Reprint as at 1 August 2008

Te Ture Whenua Maori Act 1993/Maori Land Act 1993

Public Act1993 No 4
Date of assent21 March 1993

Note

Changes authorised by section 17C of the Acts and Regulations Publication Act 1989 have been made in this eprint.

A general outline of these changes is set out in the notes at the end of this eprint, together with other explanatory material about this eprint.

This Act is administered in Te Puni Kokiri


Contents

Title

Constitution of Court

Objectives, jurisdiction, and powers

Jurisdiction of Court under Maori Fisheries Act 2004

Jurisdiction of Court under Maori Commercial Aquaculture Claims Settlement Act 2004

Orders and rehearings

Special powers of Chief Judge

Exercise of powers by Deputy Chief Judge

Right of appeal against exercise of special powers

Constitution of Court

Procedural provisions

Jurisdiction and orders

Procedural provisions

General provisions as to orders

Amendment of orders, warrants, and records

Contempt of Court

Rules of Court

Fees

Miscellaneous provisions

Grant of administration and settlement of claims

Distribution of estates

Confirmation

Vesting orders

Constitution of trusts

Appointment and powers of trustees

Miscellaneous provisions relating to trusts constituted under this Part

Provisions relating to trusts generally

Constitution and powers

Shares and dividends

Internal management

Duties and powers of Court

Partition

Amalgamation and aggregation

Exchange orders

Easements and roadways

Landlocked Maori land

Transitional and consequential provisions

7A 

Reprint notes


An Act to reform the laws relating to Maori land in accordance with the principles set out in the Preamble to this Act

  • Preamble

    Na te mea i riro na te Tiriti o Waitangi i motuhake ai te noho a te iwi me te Karauna: a, na te mea e tika ana kia whakautia ano te wairua o te wa i riro atu ai te kawanatanga kia riro mai ai te mau tonu o te rangatiratanga e takoto nei i roto i te Tiriti o Waitangi: a, na te mea e tika ana kia marama ko te whenua he taonga tuku iho e tino whakaaro nuitia ana e te iwi Maori, a, na tera he whakahau kia mau tonu taua whenua ki te iwi nona, ki o ratou whanau, hapu hoki, a, a ki te whakangungu i nga wahi tapu hei whakamama i te nohotanga, i te whakahaeretanga, i te whakamahitanga o taua whenua hei painga mo te hunga nona, mo o ratou whanau, hapu hoki: a, na te mea e tika ana kia tu tonu he Te Kooti, a, kia whakatakototia he tikanga hei awhina i te iwi Maori kia taea ai enei kaupapa te whakatinana:

    Whereas the Treaty of Waitangi established the special relationship between the Maori people and the Crown: And whereas it is desirable that the spirit of the exchange of kawanatanga for the protection of rangatiratanga embodied in the Treaty of Waitangi be reaffirmed: And whereas it is desirable to recognise that land is a taonga tuku iho of special significance to Maori people and, for that reason, to promote the retention of that land in the hands of its owners, their whanau, and their hapu, and to protect wahi tapu: and to facilitate the occupation, development, and utilisation of that land for the benefit of its owners, their whanau, and their hapu : And whereas it is desirable to maintain a Court and to establish mechanisms to assist the Maori people to achieve the implementation of these principles:

    The Preamble was amended, as from 1 July 2002, by section 3(1)(a) Te Ture Whenua Maori Amendment Act 2002/Maori Land Amendment Act 2002 (2002 No 16) by inserting the words a ki te whakangungu i nga wahi tapu after the words hapu hoki, a, where they first occur.

    The Preamble was amended, as from 1 July 2002, by section 3(1)(b) Te Ture Whenua Maori Amendment Act 2002/Maori Land Amendment Act 2002 (2002 No 16) by substituting the words Te Kooti for the word Koti.

    The Preamble was amended, as from 1 July 2002, by section 3(2) Te Ture Whenua Maori Amendment Act 2002/Maori Land Amendment Act 2002 (2002 No 16) by inserting the words , and to protect wahi tapu after the words and their hapu, where they first occur.

BE IT THEREFORE ENACTED by the Parliament of New Zealand as follows: